Att många företag idag arbetar på ett internationellt fält och är en del av en global spelplan är ett faktum. Svenska företag som opererar utomlands har ett gott rykte och många fördelar jämte sina konkurrenter. Vi anses som pålitliga, lojala, effektiva och innovativa: att ingå ett partnerskap, göra affärer eller anlita svenska företag är ofta tryggt och säkert.
Därför ser man också att många spänner bågen och satsar. Men, är det inte värt att lägga lite extra krut på att förmedla sitt budskap på ett sätt som andra förstår? Vi svenskar har rent generellt lite för hög tilltro till vår engelska. Vi får lära oss grunderna i språket redan vid en tidig ålder och vi får genom detta en bra grund att stå på i genom resten av livet.
Det finns emellertid en skillnad mellan att beställa en drink i en bar utomlands, att småprata lite med engelsktalande på stranden eller att läsa en meny på en restaurang utomlands mot att skriva professionellt på en hemsida. Där kan man inte använda sig av fel ord, fel meningsuppbyggnad eller göra rena syftningsfel. Därför finns ett värde i att anlita en översättningsbyrå.
Skriv ner dina tankar – låt en översättningsbyrå formulera om
Frågan är naturligtvis väldigt relevant. Det handlar om att visa upp en seriositet. Vill du att ditt företag ska slå utomlands så kan du inte förlita dig på en engelska som du lärt dig på högstadiet och tro att det ska hålla. Det ser, helt enkelt, för taffligt ut. Väljer du att anlita en översättningsbyrå så får du mer spets i dina texter, du får fram dina egna formuleringar och du får ett språk som flyter på framåt utan att vara stolpigt. Det är viktigt. Man kan även vända på saken: hur upplever du att läsa en text på svenska som uppenbarligen skrivits av någon med relativt vaga kunskaper om vårt språk?
Rådet är att du kontaktar en översättningsbyrå och startar ett samarbete där du först arbetar fram en svensk text – vilket du också kan få hjälp med – och där byrån sedan översätter denna text till engelska. Vill du vara riktigt i framkant så kan naturligtvis även andra språk – franska, spanska och exempelvis tyska – vara värda att ha på din hemsida som ett tillval. Även där kan samma översättningsbyrå hjälpa dig.
Google Translate då? Visst, det fungerar till viss del. Men, det finns även många frågetecken och det sker frapperande misstag emellanåt när denna tjänst används. Den är bättre att använda för mer lättsmälta texter – där du exempelvis ska beställa skor eller kläder. Vill du verka seriös inför dina framtida, internationella partners och vara en global spelare – ja, då är en översättningsbyrå ditt bästa val.